Como cualquier otra lengua, el español varía en sus formas dialectales según el país. Desde el punto de vista sociolingüístico, ninguna de estas variedades es incorrecta, cada una tiene la misma validez precisamente gracias a sus particularidades.
Así, a pesar de que para el oído inexperto todos los españoles hablan igual, en realidad el castellano que se habla en el norte de España es tan distinto al insular (islas Canarias) como el español de Navarra lo es con respecto al de Cantabria.
Por ejemplo, en el sur de Galicia está presente el seseo como préstamo del idioma gallego; en esta región, la gramática utiliza el pretérito perfecto simple (“bailé”) al estilo en que lo hacen los mexicanos, en lugar del pretérito perfecto compuesto (“he bailado”) aplicable en el resto de España y en otros tales como Venezuela y Perú.
Siguiendo en territorio ibérico, Asturias se caracteriza por el uso de plural femenino “-es” en lugar de “-as” gracias a la herencia de la lengua asturiana: las marchas cambia a les marches. A lo largo del país, el seseo no es uniforme y, de este modo, la región andaluza divide el seseo (norte) del ceceo (sur). Y esto es sólo para empezar.
Si en un país pequeño y, a grandes rasgos, homogéneo culturalmente como lo es la Madre Patria ocurren estas distinciones, las diferencias entre naciones latinoamericanas son mucho más marcadas dentro de sí mismas y en comparación una con la otra.
Sevilla era el puerto desde donde los colonizadores llegaron a tierras americanas; para entonces, ya se había desarrollado la variedad andaluza occidental. Desde aquí, la lengua impuesta por los colonizadores comienza a separarse de los otros dialectos en España. El día de hoy, se les conoce como español europeo y español atlántico.
Una de las distinciones más claras geográficamente es el uso del pronombre ustedes en América en lugar del vosotros de España (a excepción de Canarias y Andalucía). No ocurre lo mismo con el voseo de la segunda persona del singular, pues varios países sudamericanos, como Argentina, Chile y Bolivia, utilizan el vos mientras que otros aplican tú.
El gran número de hispanoparlantes en todo el continente, la herencia de las respectivas lenguas vernáculas (de sus pueblos originarios), la distribución y el vasto espacio geográfico, los usos y costumbres y muchos otros factores harían imposible la categorización simplificada del idioma. Ya en 1921, Pedro Enríquez Hureña propuso cinco divisiones dialectales:1. México, Centroamérica y las regiones bilingües en el sur de EU.2. Las Antillas (Cuba, Puerto Rico, República Dominicana) y la costa de Venezuela.3. Región andina de Venezuela, Colombia, Perú, Ecuador, Bolivia y norte de Chile.4. La mayoría de Chile.5. Argentina, Uruguay y Paraguay. En Hispanoamérica prevalece el seseo de forma generalizada y hay una tendencia al debilitamiento consonántico, además de que se mantiene inalterado el sistema fonológico vocálico de cinco unidades, con gran prevalencia de diptongaciones. Sin duda alguna, la variedad en la sintaxis, fonética y gramática hace de este idioma uno inmensamente rico. En cuanto a la diferencia de vocablos, hay mucha tela de dónde cortar y amerita una próxima entrega.
©TranslatorPub.com 2024 All Rights Reserved.
Mail comments and suggestions to [email protected]
| Privacy Policy
| Sitemap.