Titulo de articulo: BIODIVERSIDAD GLOBAL EN PELIGRO DE EXTINCIÓN POR DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA | Fecha de creacion: 08/22/2016 | Ultima actualizacion: 08/22/2016 | Idioma: Spanish | Categoria: Translation | Rango de TranslatorPub.Com: 0 | Vistas: 2786 | Comentarios: 0 | Valoracion: 0, Puntaje promedio: 0 (10 Max)
| Texto:
Biodiversidad global en peligro de extinción por disminución de la diversidad lingüística
Según un informe de la Organización de las Naciones Unidas de fecha 21 de septiembre, el número de lenguas habladas en el mundo entero descendió de 8.000 en el año 2012 a casi 7.100 este año. De igual manera, un informe del World Wildlife Fund (Fondo Mundial para la Preservación de Especies Salvajes, WWF, por sus siglas en inglés) reveló un descenso de aproximadamente 52% en el número de especies durante los últimos 40 años.
Kontax - Inttranews - Bihorel - Francia - Un informe de la O.N.U de fecha 21 de septiembre indica que el número de lenguas habladas en el mundo entero se redujo de 8.000 en el año 2012 a aproximadamente 7.100 este año (1). Asimismo, un informe del World Wildlife Fund (Fondo Mundial para la preservación de Especies Salvajes, WWF, por sus siglas en inglés) reveló un descenso de casi 52% del número de especies en poblaciones de mamíferos, aves, reptiles, anfibios y peces durante los últimos 40 años (2).
Investigaciones científicas (3) han demostrado que existe correlación entre la diversidad lingüística y la biodiversidad, debido a que las lenguas (habladas o escritas) constituyen el único medio para preservar el conocimiento (bien sea antiguo o reciente) que se tiene sobre la fauna y flora de un determinado ecosistema. Por consiguiente, la pérdida de una conlleva a la pérdida de la otra. Así, los ecosistemas más sostenibles son los que tienen mayor diversidad.
En la era del Internet, el conocimiento es el recurso más preciado. En primer lugar, porque en el mundo actual, las personas que tienen acceso al conocimiento pueden sobrevivir más fácil y rápidamente y en mejores condiciones que aquéllas que no tienen acceso al mismo, por cuanto que pueden utilizarlo, por ejemplo la medicina, para mejorar su calidad de vida. En segundo lugar, porque el conocimiento engendra conocimiento, bien sea en forma de ideas, invenciones e innovaciones.
En este orden de ideas, para que los idiomas puedan sobrevivir en la era de la Internet, el hablante de dichos idiomas requiere, además de energía eléctrica y dispositivos, programas básicos como editores de textos y correo electrónico, entre otros. Sin embargo, en el caso de muchas lenguas vivas, no existe o hay muy pocos registros escritos e incluso es muy difícil acceder a estos programas básicos.
Los países con una gran diversidad lingüística tienen igualmente un alto nivel de biodiversidad. Ejemplos de esta realidad abundan en Asia, África y Sudamérica. T4J recomienda a los países seguir el ejemplo de la India (4), país que le ha dado rango oficial a sus lenguas indígenas, a fin de promover el diseño de programas básicos, de manera que los hablantes de dichas lenguas puedan intercambiar su conocimiento y por ende preservarlo, cultivarlo y comercializarlo con otros pueblos. En cada una de las regiones antes mencionadas, existen innumerables ejemplos de países que tratan incansablemente de erradicar la diversidad lingüística por razones políticas: se considera que las personas que hablan idiomas diferentes piensan de manera distinta. Al actuar así, estos gobiernos no sólo crean una prolongada tensión social sino que limitan en sus países el acceso al conocimiento sobre innovación en materia de biodiversidad y, por ende, su propia sustentabilidad.
Finalmente, al igual que en la India, los países debe aumentar el uso de programas de traducción y traductores en cada una de sus lenguas indígenas, porque de esta manera tenderán los puentes necesarios entre las antiguas y nuevas formas del conocimiento.
(1) www.broadbandcommission.org/Documents/reports/bb-annualreport2015.pdf (2) www.telegraph.co.uk/news/earth/wildlife/11129163/Half-of-worlds-animals-have-disappear ed-since-1970.html (3) www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Skutnabb-KangasEN.pdf (4) Ver: www.inttranews.net Archivos, palabra clave: “India”
Traducido por: Lic. Ivonne Romero Traductora e intérprete de conferencias Inglés-francés > español [email protected] iromero.translatorscafe.com ; iromerou.upwork.com Mobile phone: 584166132855 |
|