Direccion de correo: Debes iniciar sesion para ver!
Website: Ninguna suministrada
Genero: Masculino
Perfil:
I hold an MA in translation studies from Allameh Tabataba'i University, Tehran, which is the best one in its kind in Iran. My BA is also English translation& interpretation.
As for my job experience, I have worked as a full-time translator for two years (2001-2003). Additionally for two more years I had been a part-time translator/interpreter (2003–2005). I have also been a freelance translator since 2005 and currently I subtitle films and shows for Supreme Master Television (SMTV)
Imagen:
Ninguna suministrada
Titulo de articulo: Translation evaluation and CDA (Abstract)
Fecha de creacion: 10/23/2008
Ultima actualizacion: 10/23/2008
Idioma: English
Categoria: Translation
Rango de TranslatorPub.Com: 37
Vistas: 3893
Comentarios: 0
Valoracion: 0, Puntaje promedio: 0 (10 Max)
Texto:
Translation as a phenomenon, which includes both social and linguistic aspects, had been investigated from various viewpoints by scholars with different backgrounds. This research aimed at investigating the ideological impacts of the process of translation and its consequences on the representation of ideologies and cultures. In pursuing this goal, Critical Discourse Analysis (CDA) was found to be an appropriate tool. The theoretical structure of this research was based upon Fairclough’s framework (1989, 1995a) which was employed by Dr. Farahzad in Translation Criticism (2007).. The corpus used for analysis in this research was consisted of four chapters of two books and their corresponding Persian translations; ‘Why do People Hate America?’ by Ziauddin Sardar and Merryl Wyn Davies (2003) and ‘Rogue State: a guide to the world’s only superpower’ by William Blum (2005). Azim Fazlipur renders the former under: ‘چرا مردم از آمریکا متنفرند؟’ and ‘a group of translators’ translate the latter under: ‘دولت خودسر: کتابی راهنما برای معرفی تنها ابرقدرت جهان: آمریک’