Informacion Personal | Primer nombre: Du | Segundo nombre:
| Apellido: Wei | Fecha de suscripcion: 10/19/2008 | Direccion de correo: Debes iniciar sesion para ver! | Website: http://www.proz.com/translator/898846 | Genero: Femenino | Perfil:
In 15 years' working as a translator unceasingly, I have accumulated an amount of over 1,600,000 words for English Chinese translation, covering fields of marketing, management, tourism, advertisement, education, localization, Dharma, literature, entertainment, real estate, science & technology (general), engineering (general), construction (general), etc. Please go to http://www.proz.com/translator/898846 for more details. | Imagen:Ninguna suministrada |
|
Titulo de articulo: While I Still Can 趁我还行 | Fecha de creacion: 10/19/2008 | Ultima actualizacion: 10/19/2008 | Idioma: English | Categoria: Translation | Rango de TranslatorPub.Com: 34 | Vistas: 4628 | Comentarios: 0 | Valoracion: 0, Puntaje promedio: 0 (10 Max)
| Texto:
While I Still Can 趁我还行
A Dharma teaching by Tsem Tulku Rinpoche, transcribed by Jamie Khoo, checked by Shantini 詹杜固仁波切所做佛法开示,由Jamie Khoo抄录,Shantini核校
[disc 1]
During my Dharma talks as usual, I’m just like you, a normal ordinary person but I’ve studied many, many years under 13, 14 great lamas and I’m a resident incumbent of the great Gaden monastery who currently has 3000 monks (for those of you who are very new).在照常进行佛法开示的时候,我就像你们一样是个普通人,但我师从十四位大喇嘛学习佛法多年,并且是目前拥有三千僧侣的伟大的甘丹寺的常住,这些是给新学员的介绍。
I came to Malaysia originally because I was requested to come here by my monastery to give teachings and I kind of got stuck here ever since, in a good way. And none of you are Tibetans and I’m here to share the holy Dharma - holy because it brings a difference in your mind, not holy because I’m fanatical. But it’s holy because it brings a difference in your mind, it brings a purpose, it brings a different train of thought or a different type of thought that might be very beneficial in your lives. And I stress the words, “it might be.” 我到马来西亚,最初是因为寺院要我来这里讲佛法开示,此后就一直被一种善意的方式“困”在此地。在座的没有一个人来自西藏,我在这里要与大家共同分享神圣的佛法 - 神圣,是因为它将给你们带来思想的转变;不神圣,是因为我对佛法充满狂热。但它是神圣的,因为它改变了你们的思想,指明了人生的目标,以及有可能对你们的人生非常有益的不一样的思路。我强调“有可能”这个词。
So I don’t need you to go through any of the Tibetan cultural procedures. First of all, I don’t like to see people uncomfortable, so any time you’re uncomfortable, please do stretch our your legs, point your legs at the throne. Do not think that anyone here or behind me or around me gets offended, the Buddhas never get offended. And if your legs are hurting you and your knees are in pain, it’s very difficult to listen to a Dharma talk. So the purpose here is not to put you through a Tibetan torture session of legs and pain and meditation and the whole new-age whatever! What I want is your ears and your brain and your eyes and to absorb something, some information we can share that I learned for many, many years. 我不需要你们遵循任何藏式的做法。首先,我不喜欢看到有人不舒服,所以,当你们感到不舒服的时候,请一定要舒展腿脚,把脚朝法座的方向伸出来。不要以为这里的任何人,或者是我前后左右的人会因此而受到冒犯,佛是决不会被得罪的。如果你的腿痛、膝盖疼,要好好地听一场佛法讲座会很困难的。因此,这里的目的不是让大家经受一场腿脚的“藏式折磨会”,让大家痛苦地禅修,或者整个新时代什么的。我想要的,是大家带着耳朵、大脑和眼睛,来吸取一些知识和信息,这些东西我学了很多年,现在能够和大家一起来分享。
So being that you and I are the same, though the difference is that I specialize in my field, you specialize in your field. So if you have an ailment or a sickness, you would go to a renowned doctor to get that diagnosed, prognosis and also some kind of treatment. Similarly, if you have something in your mind, or something you wish to see more in your life or something that maybe in your life, you’ve done everything and been there and done it and had it and you’re thinking, “Well, where am I now?” many of you need to see a shrink or a psychologist. 因为你们和我是一样的,差别在于我专事我的领域,你们专攻你们的领域。假如生了病,你会去找一位有名望的医生问诊,诊断病症并且进行对治。同样的,假如你心有所虑、想要在生活中多看到某些东西,或者你的生活中可能发生了一些事,你已做了力所能及的一切,但这些事情依然存在,你就在想:“啊,我现在在哪儿呢?”如果是这样,你就该去看神经科医师或者心理学家了。
But one step further, if you’re not crazy, but you just want more, you think there’s more, well then you would see a Dharma teacher. I’m not a very renowned one but I’m a Dharma teacher. So in any case, you’re here to listen, to contemplate and to share with me on the Dharma, what I’ve learnt and what I’m here to share with you. There is no “I’m your Guru, you have to listen, and I’m always right and you’re always wrong.” I don’t believe in things like that. But when it comes to Dharma, in this room, I think I’m going to be right. You’re going to be “not as right.” 但是,进一步说,如果你不是精神错乱,只是想要得到更多,你觉得此心不足,那么你就该去看佛法导师。我并不出名,但我是一位佛法导师。因此,无论如何,你们在这里,是和我一道聆听、思考和分享我所学到的佛法知识。这里没有那种“我是你们的上师,你们必须听我的,我永远正确,你们永远错误”的观念,我不相信那样的东西。可是,提到佛法,在这个房间里,我想我会是正确的,而你们就不那么“正确”了。
In normal life, there’s a lot of things I don’t know and I need to learn from you. So similarly, in life there’s a lot of things I know also because although I may be deceivingly, extremely youthful looking (anybody says not to that, I’ll get up and punch ya!) but I’ve lived quite a few years and the secret to glamour is never to reveal your age! So I won’t tell you that I’m 41. But in any case, my point is this: I’ve been around, traveled around, lived many countries, taught many places and have some experiences. But the experiences were quite different because they were combined with a Dharmic kind of thought, a different type of thought. 在日常生活中,有很多东西我不懂的,需要向你们学习。同样地,生活中我也懂得很多东西,虽然我也许拥有可以蒙蔽人的非常年轻的相貌(如果有人说“不”,我会站起来给他一拳!)可我已经很活了些年头,保持魅力的秘诀就在于永远不要泄漏你的年龄!那么,我不会告诉你们我今年41了。无论如何,我的意思是:我曾四处周游,在许多国家住过,也曾在很多地方教授过佛法,有了一些阅历。但是这些经历却十分特别,因为它们结合了佛教的思想,一种与众不同的思想。
There is miracles in Buddhism, there is incredible feats in Buddhism, there are great Lamas with actual clairvoyances which I’ve come across. And then there are people who have those powers and at the same time, have a lot of logic. And there’s another group of people who, sincerely from their heart, have tried to put the mind transformation thoughts of Buddha’s teachings into their mind stream and attempt to practice and make their lives and the lives of other people around them better. And I think I would fit into that category. 佛教中有许多奇迹和不可思议的神通,我还遇到过许多真正拥有神通的喇嘛。有些佛门中人,不仅具有这些能力,而且同时具备很强的逻辑性。还有另外一些人,发自内心地尽量把佛陀教义中转变心念的思想融入他们的意识之中,去努力修行,让他们自己和周围的人活得更好。我觉得自己就应该归入这一类人当中。
So in any case, this is not an indoctrination session. This is not that I am right and you are wrong. This is not “Tibetan wisdom rules!” It isn’t anything like that. It’s a sharing session. And that’s very, very important. 因此,无论如何,这不是一场教导会,没有什么“我对你错”的分别,也不是什么“藏式智慧规范”,不是那样的东西。这是一场分享会,这一点极为重要。
So logic, Dharma, religion should be questioned. Logic, Dharma, religion should be asked. I believe that any religion that doesn’t invite questions or invite discussion and debate – there’s something insecure about the teacher. (I don’t think about the religion but more about the teacher). So I may not know everything, but what I do know, I’ll definitely share. What I don’t, I’ll investigate and let you know. 从逻辑上讲,佛法和宗教信仰应该是可以被质询和提问的。我相信,任何一个宗教信仰,如果不能引发疑问、讨论或争辩,那个导师就有点不可靠。(我不认为那个宗教信仰有问题,而是导师)。我虽然不能尽知一切,但是我所知道的,一定会和大家分享。我所不知的,会去做研究,然后再来告诉你们。
So what’s important is that Buddhism, like all religions, seek to find an answer that pretty much covers many things that we have questions about, many things that perhaps disturb us, many things that perhaps interrupt our lives or interrupt the lives of people around us, or even maybe doing things to us that we don’t even know it’s doing. And Buddhism, like every other religion, seeks to address that question. 重要的是,佛教,和所有宗教一样,都是在寻求一个答案,它可以很好地涵盖许多我们抱有疑问、干扰我们、妨碍我们或者身边其他人生活的事,甚或可能是一些在发生,但我们根本觉察不到的事情。而佛教,像其他任何宗教一样,在寻求解决这个问题的方法。
And what happens is, there are many questions that cannot be answered but there are also many questions that can be answered. And the questions that can be answered are on our intellectual level, that we can perceive. Example, if we have a child that’s six or seven years old, there is no possibility you can explain to that child something that you’ve learnt in university or college, or as a postgraduate, or whatever. It’s impossible. And it isn’t that, if the child says, “I don’t understand,” or “it doesn’t seem right to me,” it doesn’t mean what you have is wrong, it simply means that the child’s ability to perceive and to comprehend is not developed at that time. (关于佛法,)有很多疑问是可以解答的,但也有很多问题不能解答。那些可以解答的问题,正好在我们的智力层面上,因而我们得以理解。例如,假如我们有个六、七岁的孩子,你就不可能向他解释清楚你在大学或者学院、研究生院学到的某样知识,决无可能。你解释了,如果孩子说,“我不明白”或者“对我来说,这好像不正确”,这并不意味着你拥有的知识是错误的,只不过此时孩子的认知和理解能力还没有开发而已。
Similarly, there is knowledge there that’s very difficult for us to comprehend and that is not to say you’re stupid, I’m stupid and we can’t understand it. But it’s a logical process of getting knowledge slowly. Slowly, slowly, slowly, slowly. Nothing in your life, you have gotten knowledge overnight; nothing in your life you have learnt overnight. Everything that is anything of worth whileness you have received over a period of time. 同样,佛法中有些知识对我们来说很难领会,那并不是说我笨、你们迟钝、我们理解不了,这只是一个合理地、慢慢地学习知识的过程。它是慢慢地来,在人的一生中,没有任何知识是一夜之间就可以学到的;也没有任何东西你一夜之间就能够学会。任何有价值的东西,你都必须花一些时间才能领会。
Similarly, spiritual practice is much, much more higher than any type of knowledge you can try to get or try to acquire in a worldly sphere, or in a normal life. Simply for the reason (and I’m very over-simplifying it) is that worldly knowledge and worldly activity benefits to a certain limit in this life and it definitely cannot benefit us at the time of death or our next life. Worldly knowledge can only give us a certain amount of benefit in this life and even that benefit is dependent on many causes and conditions. 类似地,精神修行比我们在世间法,或普通的生活中能够获得的任何一种知识要高深得多。原因仅在于(我将之简化了),所有世间的知识和行为只能在此生为我们带来一定的利益,而绝不能在死时或未来世让我们受益。世间的知识只能在这一世给我们带来一定数量的利益,而且即便是这些利益,也要凭籍很多因缘和条件才能够促成。
|
|