Welcome to TranslatorPub.Com!

PUB USER: mahsa

Persönliche Informationen

Erster Vorname:
Mahsa
Zweiter Vorname:
Nachname:
Homayounfar
Beitrittsdatum:
07/22/2012
E-Mail-Adresse:
Sie müssen angemeldet sein, um dies zu sehen!
Webseite:
www.persianlanguageservices.com
Geschlecht:
Weiblich
Profil:
Nicht angegeben



Titel des Artikels: ¿Traducir los gestos es también parte de la interpretación?
Erstellungsdatum:
07/22/2012
Aktualisiert am:
07/22/2012
Sprache:
Spanish
Kategorie:
Interpretation
TranslatorPub.Com Rang:
181
Views:
3485
Kommentare:
0
Bewertungen:
0, Bewerten Sie: 0 (10 Max)
Text:
Muchas veces nos hemos encontrado con situaciones incómodas cuando, al tratar de interpretar dos lenguas totalmente diferentes, hemos tenido que explicar y aclarar los gestos físicos de los interlocutores. Esta situación ocurre normalmente cuando las dos lenguas son muy distintas no sólo a nivel lingüístico, sino también a nivel cultural. Me acuerdo de que una vez cuando estuve en Irán haciendo de intérprete para un chico español (que por cierto, trabajaba en la industria de complementos para sujetadores buscando un distribuidor adecuado), tuve una experiencia divertida en este contexto; llevábamos tres días de trabajo intenso y al finalizar el tercer y último día de trabajo, el joven comerciante pudo encontrar un buen partner para darle la exclusividad de su marca. Este día, después de firmar los correspondientes acuerdos, cenaron los dos juntos y bien contentos.

Pero, por la noche, a la hora de despedirse uno del otro, el español le hizo una señal con el dedo pulgar al hombre Cultural differences between Persian & Western langaugesiraní, la cual le hizo enfadar. El iraní se puso rojo y casi le grita al chico español por su gesto… ¿Por qué? Quizás si eres un iraní y lees esto, entiendes perfectamente el porqué, pero si eres español, seguro que no comprendes el enfado… Pues bien, la señal con el dedo pulgar, que en España y otros países occidentales es un signo de simpatía y éxito, para un iraní y algunos otros “orientemedianos” tiene el mismo significado que el gesto con el dedo corazón.

Cultural differences between translation of Persian & Spanish

De ahí la importancia de la figura del intérprete en estas circunstancias… En este caso, reaccioné rápidamente y le comenté al Sr. iraní el gesto de su nuevo partner español y la cosa se tranquilizó rápidamente. Eso me hizo pensar en el importante papel de un intérprete, mucho más que el de un simple traductor de letras y palabras, de manera que hay que ser traductor de gestos, de miradas, de actos, de cultura,… Es bonito sentir esta sensación de poder ayudar a dos personas totalmente incomunicadas y ver que tu buena intervención puede ayudar a salvar no sólo una relación comercial, sino también una relación de amistad internacional e intercultural :) .
Rate It!
You must be logged in to vote!

You can log in, or sign up for free, here!
Comments:
There are no comments on this yet, be the first below!
Post a new comment:
You must be logged in to comment!

You can log in, or sign up for free, here!
YouTube YouTube YouTube

©TranslatorPub.com 2024 All Rights Reserved.
Mail comments and suggestions to [email protected] | Privacy Policy | Sitemap.

Paypal     Paypal
Paypal     Paypal
Paypal