Titel des Artikels: COMPANIES LAW EN TO CN | Erstellungsdatum: 04/02/2012 | Aktualisiert am: 04/02/2012 | Sprache: Chinese (Traditional) | Kategorie: Translation | TranslatorPub.Com Rang: 173 | Views: 3894 | Kommentare: 0 | Bewertungen: 0, Bewerten Sie: 0 (10 Max)
| Text:
THE COMPANIES LAW (2002 REVISED)
OF THE CAYMAN ISLANDS
COMPANY LIMITED BY SHARES
開曼群島 《公司法》(2002年修訂) 股份有限公司
MEMORANDUM OF ASSOCIATION
OF
[【】 CAYCO]
[[]開曼公司] 公司備忘錄
1. The name of the Company is [【】 CAYCO]. 1. 公司名稱爲[【】開曼公司]。 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of [●], George Town, Grand Cayman, Cayman Islands, or at such other place as the Directors may from time to time decide.
2. 公司的注册地址爲[●],喬治鎮,大開曼島,開曼群島,或者董事隨時决定的該等其他地址。 3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following:
3. 公司的設立目的幷不受限制,且包括但不限于如下內容:
(a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepreneurs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute all kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations.
(a) (i) 開展投資公司業務,擔任發起人或創辦人,作爲金融方、資本方、特許經營人、批發零售商、經紀人、貿易商、經銷商、代理人、進口商和出口商開展業務,經營各種投資、融資、商業、批發零售、貿易和其他業務。 (ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, contractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.
(ii) 就各種房地産包括相關服務作爲被代理人、代理人或者其他開展房地産經紀、開發、咨詢、物業代理或管理、建設、承包、工程、製造、經銷或銷售業務。
(b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. (b) 行使或執行所擁有的任何股份、股票、債券或其他證券被授予或附帶的全部權利和權力,包括但不限于公司因擁有已發行的特定比例或票面數額的上述證券而被授予的所有該種投票權或控制權等一般性權利。基于公司認爲合適的條款,向公司擁有權益的任何公司提供、或提供與該等公司有關的管理或其他執行、監督和咨詢服務。 (c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities, licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, claims, privileges and causes in action of all kinds. (c) 購買或者其他方式取得,銷售、交換、放弃、出租、抵押、收費、轉換、移交,結算、處分和處置不動産和動産以及所有相關權利,特別是在各種行動中涉及的抵押權、債券、産品、特許權、選擇權、合同、知識産權、養老金、許可證、股票、股份、保證金、保險單、賬面負債、商行、保證、索賠、特權和主張。 (d) To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or otherwise, take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to constitute, form or organise any company, syndicate or partnership of any kind, for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or for any other purpose which the Company may think expedient.
(d) 有條件或無條件地認購、包銷、經授權或其他方式發行、取得、持有、處置及轉換股票、股份和各類證券,就利潤分配、互惠减讓或與任何人或公司進行合作達成合夥或任何安排,發起或意圖發起設立、組成或創辦任何公司、財團或任何類型的合夥企業旨在:取得幷承擔公司的權利和義務,直接或間接推進公司的宗旨,或爲公司認爲適合的其他任何目的。 (e) To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the obligations of any person, firm or company whether or not related or affiliated to the Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien upon the whole or any part of the undertaking, property and assets of the Company, both present and future, including its uncalled capital or by any such method and whether or not the Company shall receive valuable consideration therefor. (e) 就任何人士、單位或公司履行其全部或任何義務提供保證或擔保、支持或確保:無論其在任何方面是否與公司有關或爲關聯方,也無論以個人保證或以抵押、借貸或留置方式,無論就公司的全部或任何部分的事業、財産和資産,包括目前及將來,包括其未繳資金,或以任何該等方式,無論公司是否就此取得有價值的對價。
(f) To engage in or carry on any other lawful trade, business or enterprise which may at any time appear to the Directors of the Company capable of being conveniently carried on in conjunction with any of the aforementioned businesses or activities or which may appear to the Directors of the Company likely to be profitable to the Company.
(f) 從事或開展任何其他合法的貿易、營業或事業,且該等貿易、業務或事業是公司董事認爲隨時能够易于開展的與前述營業或活動有關的,或公司董事認爲可能有利于公司的。
In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in particular, no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by reference to or inference from any other object, business or power, or the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in this Memorandum of Association, the same shall be resolved by such interpretation and construction as will widen and enlarge and not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company.
就本公司備忘錄的通常解釋以及就本第3條的特別解釋,其中所述或提及的宗旨、業務或權力應不限于引用任何其他宗旨、業務或權力或公司名稱,應不限于兩個或多個宗旨、業務或權力的幷列,本條款或本公司備忘錄中如出現任何歧義,相同詞語應以上述方式解釋,且應作廣義解釋,不應局限于公司可進行的宗旨、業務和權力。
4. Except as prohibited or limited by the Companies Law (2002 Revised), as amended, supplemented, reissued or restated from time to time, the Company shall have full power and authority to carry out any object and shall have and be capable of from time to time and at all times exercising any and all of the powers at any time or from time to time exercisable by a natural person or body corporate in doing in any part of the world whether as principal, agent, contractor or otherwise whatever may be considered by it necessary for the attainment of its objects and whatever else may be considered by it as incidental or conducive thereto or consequential thereon, including, but without in any way restricting the generality of the foregoing, the power to make any alterations or amendments to this Memorandum of Association and the Articles of Association of the Company considered necessary or convenient in the manner set out in the Articles of Association of the Company, and the power to do any of the following acts or things, viz:
4. 除《公司法》(2002年修訂)及其隨後不時的修訂、補充、重新頒布或重述中禁止或限制的以外,公司應享有全部的權力和授權實現任何宗旨,且隨時且所有時候享有幷能够行使任何自然人或公司在世界任何地方享有幷能行使的任何和全部權力,無論以負責人、代理人、合同當事人的身份和其他公司爲實現其宗旨認爲需要的身份以及公司認爲附帶的、有益的或隨之而來的權力、該等權力包括但在不因此限制上述一般性的前提下,對本備忘錄以及公司章程進行任何認爲需要的或以公司章程中所述的簡便方式進行的任何修改或修訂的權力,以及進行如下任何行動或事項的權力:
to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation and incorporation of the Company; to register the Company to do business in any other jurisdiction; to sell, lease or dispose of any property of the Company; to draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, debentures, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; to lend money or other assets and to act as guarantors; to borrow or raise money on the security of the undertaking or on all or any of the assets of the Company including uncalled capital or without security; to invest monies of the Company in such manner as the Directors determine; to promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or any other consideration; to distribute assets in specie to Members of the Company; to make charitable or benevolent donations; to pay pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to Directors, officers, employees, past or present and their families; to purchase Directors and officers liability insurance and to carry on any trade or business and generally to do all acts and things which, in the opinion of the Company or the Directors, may be conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with, carried on, executed or done by the Company in connection with the business aforesaid provided that the Company shall only carry on the businesses for which a licence is required under the laws of the Cayman Islands when so licensed under the terms of such laws. 支付爲公司的發起、組建和設立産生的全部費用;爲公司在任何其他法域開展業務進行注册;出售、出租或處置公司的任何物業;提取、開具、接受、背書、折價、簽署、發行本票、債券、匯票、提單、保單或其他可兌付的或可轉讓的票據;貸款或出借其他資産幷擔任保證人;以承兌有價證券或公司的全部或任何資産包括未繳資本爲抵押,或僅以信用的借款或籌資;以董事决定的該等方式用公司現金投資;創建其他公司;爲獲得現金或其他對價出售公司事業;向公司股東按份分派資産;進行慈善或公益捐贈;向以前或現在的董事、高級管理人員、員工和他們的家庭股東支付養老金、薪酬或提供其他利益;購買董事和高級管理人員責任險;以及開展任何貿易或業務及通常進行的所有行動和事項,基于公司或董事的意見認爲該等行動和事項與上述業務有關且公司能簡便或有益或有效獲得或處置、開展、簽署或進行。然而,按照開曼群島法律需經許可的業務,公司僅在根據該等法律相關規定取得許可時方可開展。 5. The liability of each Member is limited to the amount from time to time unpaid on such Member's shares. 5. 每一股東的責任應僅限于該股東不時尚未繳付的股本。 6. The share capital of the Company is US$[●] divided into [29,613,193] common shares of a nominal or par value of US$[●] each and [25,500,000] preferred shares of a nominal or par value of US$[●], all of which are series A preferred shares, each with power for the Company insofar as is permitted by law, to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the provisions of the Companies Law (2002 Revised) and the Articles of Association and to issue any part of its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, priority or special privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained. 6. 公司的股本金爲[]美元,分爲:[29,613,193]股普通股,每股面值[]美元;以及[25,500,000]股優先股,每股面值[]美元,均爲A系列優先股。每股對公司的權力是在法律允許的範圍內,根據《公司法》(2002年修訂)以及公司章程的規定贖回或購買其股份以及增加或减少前述資本,以及發行任何部分股本,無論其原始股本、贖回股本或新增股本,無論是否有優先權或特權或爲根據任何遞延權利或受限于任何條件或限制,因此除非發行條件應另行明示公告,每次股份的發行無論是否公告爲優先或其他應受限于本條包含的權力。 7. If the Company is registered as exempted, its operations will be carried on subject to the provisions of Section 193 of the Companies Law (2002 Revised) and, subject to the provisions of the Companies Law (2002 Revised) and the Articles of Association, it shall have the power to register by way of continuation as a body corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands.
7. 如果公司注册爲稅務免除公司,其從事的經營應按照《公司法》(2002年修訂)第193條的規定,幷按照《公司法》(2002年修訂)和公司章程的規定。公司有權持續登記爲開曼群島以外任何法域的法律項下的有限責任公司幷因此在開曼群島注銷。 8. Capitalized terms that are not defined in this Memorandum of Association bear the same meaning as those given in the Articles of Association of the Company. 8. 本章程備忘錄中未定義的詞語意同公司章程中所述的該等詞語。
|
|